Decoding Chinese Menu Translations
2025/08/06·StepFun can make mistakes, check important info.
i can hardly understand this menu, is that Chicken or what?
思考过程
Hmm, the user is looking at a Chinese menu and seems confused about the dish names. They specifically asked "is that Chicken or what?" while pointing at "重庆口水鸡" (Chongqing Mouthwatering Chicken).
First, I notice this menu has both English translations and Chinese characters, but some translations might be too literal (like "Mom bunny" for 老妈兔丁). The user's confusion likely comes from: 1) not recognizing Chinese characters, 2) quirky English translations, and 3) unfamiliar ingredients.
Breaking it down:
- The highlighted dish is definitely chicken ("重庆口水鸡" = Chongqing-style chicken).
- But other dishes like "老妈兔丁" (Mom's rabbit cubes) might worry the user - rabbits are eaten in some Chinese regions but might surprise Western diners.
- "活捉莴笋" ("Catch lettuce alive") sounds bizarre in English but just means "fresh lettuce salad".
I should:
- Confirm the chicken dish clearly (since that's their main question).
- Warn about the rabbit dish politely - it's culturally normal but worth mentioning since it's uncommon in Western cuisine.
- Explain the "weird" translations are usually direct word-for-word conversions, not actual descriptions.
- Offer help with other dishes if needed - the menu has several tricky translations like "花甲粉丝煲" (clams with glass noodles).
The user seems like a foreigner trying authentic Chinese food. They might feel hesitant, so I'll keep explanations simple and reassuring. No need to overwhelm with all dishes at once - just address their immediate concern first.
This menu shows Chinese dishes with English translations, but some translations are a bit literal or unclear. Let’s break down the key dishes:
1. “重庆口水鸡” (Chongqing Mouthwatering Chicken)
This is definitely chicken! It’s a famous Sichuan dish: tender chicken in a spicy, numbing sauce (with chili oil, Sichuan peppercorns, sesame, and peanuts). The name “口水鸡” (literally “drooling chicken”) comes from its addictive, mouthwatering flavor.
2. Other Dishes (and Translation Notes):
- 红油猪耳 (Pork ear in red oil) → Spicy marinated pork ears (a common cold appetizer).
- 老妈兔丁 (Mom bunny) → Rabbit cubes in chili sauce (rabbit is eaten in some Chinese regions; the “Mom bunny” translation is awkward but refers to a home-style rabbit dish).
- 活捉莴笋 (Catch lettuce alive) → Fresh lettuce salad (the English is a very literal translation—it just means crisp, raw lettuce).
- 油酥花生米 (Fried peanuts) → Crispy fried peanuts (a common crunchy side).
Why the Confusion?
Some English translations are word-for-word (not natural English), so they sound strange. For example:
- “口水鸡” → “Mouth chicken” (should be “Mouthwatering Chicken”).
- “活捉莴笋” → “Catch lettuce alive” (should be “Fresh Lettuce Salad”).
If you’re unsure about other dishes (like “花甲粉丝煲” = Clams with Glass Noodles), just ask! This menu mixes Sichuan, cold appetizers, and traditional flavors. 🥢