login
Decoding Chinese Menu Translations
2025/08/06·StepFun can make mistakes, check important info.
1e94d2d47a6845dca384b123417bb8f6~tplv-9xxiciwj9y-image.image
i can hardly understand this menu, is that Chicken or what?
Reason
思考过程

Hmm, the user is looking at a Chinese menu and seems confused about the dish names. They specifically asked "is that Chicken or what?" while pointing at "重庆口水鸡" (Chongqing Mouthwatering Chicken).
First, I notice this menu has both English translations and Chinese characters, but some translations might be too literal (like "Mom bunny" for 老妈兔丁). The user's confusion likely comes from: 1) not recognizing Chinese characters, 2) quirky English translations, and 3) unfamiliar ingredients.
Breaking it down:

  • The highlighted dish is definitely chicken ("重庆口水鸡" = Chongqing-style chicken).
  • But other dishes like "老妈兔丁" (Mom's rabbit cubes) might worry the user - rabbits are eaten in some Chinese regions but might surprise Western diners.
  • "活捉莴笋" ("Catch lettuce alive") sounds bizarre in English but just means "fresh lettuce salad".
    I should:
  1. Confirm the chicken dish clearly (since that's their main question).
  2. Warn about the rabbit dish politely - it's culturally normal but worth mentioning since it's uncommon in Western cuisine.
  3. Explain the "weird" translations are usually direct word-for-word conversions, not actual descriptions.
  4. Offer help with other dishes if needed - the menu has several tricky translations like "花甲粉丝煲" (clams with glass noodles).
    The user seems like a foreigner trying authentic Chinese food. They might feel hesitant, so I'll keep explanations simple and reassuring. No need to overwhelm with all dishes at once - just address their immediate concern first.

This menu shows Chinese dishes with English translations, but some translations are a bit literal or unclear. Let’s break down the key dishes:

1. “重庆口水鸡” (Chongqing Mouthwatering Chicken)

This is definitely chicken! It’s a famous Sichuan dish: tender chicken in a spicy, numbing sauce (with chili oil, Sichuan peppercorns, sesame, and peanuts). The name “口水鸡” (literally “drooling chicken”) comes from its addictive, mouthwatering flavor.

2. Other Dishes (and Translation Notes):

  • 红油猪耳 (Pork ear in red oil) → Spicy marinated pork ears (a common cold appetizer).
  • 老妈兔丁 (Mom bunny)Rabbit cubes in chili sauce (rabbit is eaten in some Chinese regions; the “Mom bunny” translation is awkward but refers to a home-style rabbit dish).
  • 活捉莴笋 (Catch lettuce alive)Fresh lettuce salad (the English is a very literal translation—it just means crisp, raw lettuce).
  • 油酥花生米 (Fried peanuts) → Crispy fried peanuts (a common crunchy side).

Why the Confusion?

Some English translations are word-for-word (not natural English), so they sound strange. For example:

  • “口水鸡” → “Mouth chicken” (should be “Mouthwatering Chicken”).
  • “活捉莴笋” → “Catch lettuce alive” (should be “Fresh Lettuce Salad”).

If you’re unsure about other dishes (like “花甲粉丝煲” = Clams with Glass Noodles), just ask! This menu mixes Sichuan, cold appetizers, and traditional flavors. 🥢